Главная / События / Календарь / Роман – перевод – деконструкция: вокруг нового романа В.Е.Лапицкого

Роман – перевод – деконструкция: вокруг нового романа В.Е.Лапицкого

В рамках семинара «Литература как опыт и проблема» круглый стол «Роман – перевод – деконструкция: вокруг нового романа В.Е.Лапицкого» (ул.Галерная, 58-60, ауд.152).

Виктор Лапицкий окончил Механико-математический факультет ЛГУ, кандидат физико-математических наук. Печатался в «Митином журнале» и другой прессе андерграунда, временами – под псевдонимом. Первый опубликованный перевод – роман Б.Виана «Пена дней» (1979). Переводчик-первопроходец – первым перевел и опубликовал в самиздатской прессе произведения А.Арто, Р.Барта, Ж.Батая, П.Беттанкура, М.Бланшо, Б.Виана, Ж.Грака, Ж.Деррида, П.Клоссовского, Ж.Лакана, Э.Левинаса, А.Русселя, Э.Чорана и многих других представителей радикальной французской литературы и философии. Также первым перевел с английского произведения К.Акер, А.Картер, У.Абиша. Участвовал в создании периодического сборника литературных переводов «Предлог». В 1990-е работал литературным экспертом в петербургских издательствах «Северо-Запад», «Азбука», «Амфора», оказал существенное влияние на стратегию переводческой деятельности этих издательств. Автор книги новелл «Борхес умер» (2000) и сборника «Послесловия». Лауреат Премии Андрея Белого в номинации «За заслуги перед литературой» (2000); лауреат премии Мориса Ваксмахера (2010).

Участники круглого стола: Виктор Лапицкий, Александр Скидан, Сергей Фокин, Алексей Шестаков.