Роман — перевод — деконструкция
Круглый стол «Роман — перевод — деконструкция: вокруг нового романа В. Е. Лапицкого» в рамках семинара «Литература как опыт и проблема» (ул. Галерная, 58–60, ауд. 152).
Виктор Евгеньевич Лапицкий окончил механико-математический факультет ЛГУ, кандидат физико-математических наук. Он печатался в «Митином журнале» и другой прессе андерграунда, временами — под псевдонимом. Его первый опубликованный перевод — роман Б. Виана «Пена дней» (1979). Он первым перевел и опубликовал в самиздате произведения А. Арто, Р. Барта, Ж. Батая, П. Беттанкура, М. Бланшо, Б. Виана, Ж. Грака, Ж. Деррида, П. Клоссовского, Ж. Лакана, Э. Левинаса, А. Русселя, Э. Чорана и многих других представителей радикальной французской литературы и философии. Он также первым перевел с английского произведения У. Абиша, К. Акер, А. Картер; участвовал в создании периодического сборника литературных переводов «Предлог»; работал литературным экспертом в петербургских издательствах «Северо-Запад», «Азбука», «Амфора», оказал существенное влияние на стратегию переводческой деятельности этих издательств.
Виктор Лапицкий — автор книги новелл «Борхес умер» (2000), сборника «Послесловия»; лауреат неофициальной премии В. Жуковского; лауреат Премии Андрея Белого в номинации «За заслуги перед литературой» (2000); лауреат премии Мориса Ваксмахера (2010).
Участники круглого стола: Виктор Лапицкий, Александр Скидан, Сергей Фокин, Алексей Шестаков.